انچه بايد در مورد زيرنويس بدانيد

۶۱ بازديد

زيرنويس‌ها شامل فيلم‌ها، مستندها، سريال‌هاي تلويزيوني و غيره مي‌شود. يك زبان خارجي يا متن ترجمه شده (ول زبان اصلي) با شخصيت هاي اصلي برنامه نوشته مي شود كه معمولاً در پايين صفحه قرار مي گيرند.
امروزه مترجمان براي نوشتن زيرنويس از رايانه هاي خاصي استفاده مي كنند كه داراي نرم افزار و تجهيزات ويژه هستند. بلندگو؛ كانال هاي رسانه اي به اشتراك گذاشته شده با رايانه. تصاوير اين رايانه ها به صورت ديجيتالي در رايانه ذخيره مي شوند و به مترجمان ارسال مي شوند. اين را رئيس مجلس طي سخناني اعلام كرد.

چگونگي زيرنويس ها 
دو نوع زيرنويس وجود دارد كه مي توان آنها را در يك فيلم يا در يك فايل زيرنويس فيلم جداگانه ضبط كرد.زيرنويس‌ها معمولا پسوند srt دارند، اما پسوندهاي ديگري مانند smi، sub/idx و غيره وجود دارد، اما اين رايج‌ترين اندازه زيرنويس‌ها است. زيرنويس‌هاي آقاي نام كه در رايانه ايجاد مي‌شوند، يك برنامه پخش ايجاد مي‌كنند. محبوب Put Player، Cum Player، Classic Media Player، Live Media Player و غيره هستند. فر زيرنويس هايي از اين دست در فايل نام فيلم قرار داده شده است. به عنوان مثال، زيرنويس ها را با فيلم ها همگام كنيدنام فايل: mkv:نام فايل: srt:يا براي پخش ويديو در پلير زيرنويس جستجو كنيد، اما نام آن را بگذاريد. اكثر پخش كننده هاي اين نوع ويديو؛ بينندگان مي توانند زيرنويس ها را ببينند.


 

براي ترجمه زيرعنوان به فارسي از نرم افزار استفاده مي شود. اين خدمات را مي توان براي جمع آوري ترجمه ها راه اندازي كرد. مسئوليت را بر عهده بگيريد.
زيرنويس ها به عنوان هاي سخت و عناوين نرم تقسيم مي شوند.
Sub-difficulty: در اين حالت براي ايجاد فايل تصويري، زيرنويس را به فايل تصوير اضافه كنيد. اين زماني است كه ويديو در حال پخش است، زيرنويس‌هايي كه قبلاً در فيلم ضبط شده‌اند، قابل جداسازي نيستند. (از اين رو نام HardSub است)
توجه داشته باشيد كه اين داده ها را مي توان با تغيير اندازه فايل (تبديل) تغيير داد. پس از انتخاب فايل ويدئويي مورد نظر، در نهايت مي توانيد زيرنويس مناسب (avi، wmv، ...) را براي ايجاد فايل ويدئويي مورد نظر انتخاب كنيد.
ملايم Subtitles Softsub يك زيرنويس حرفه اي براي فايل هاي ويدئويي است. (SRT مبتني بر متن)اصول ترجمه بايد از همه انواع ترجمه چند زبانه پيروي كند، به اين معني كه هدف ترجمه بايد در نظر گرفته شود. معني متن بايد ترجمه و براي ترجمه استفاده شود.
براي مثال افرادي كه در زمينه ترجمه طنز تخصص دارند نمي توانند داستان هاي علمي تخيلي و ورزشي را ترجمه كنند. در نهايت يك مترجم حرفه اي بايد دانش و اطلاعات كافي در اين زمينه داشته باشد.
مكان هاي زيادي براي دانلود زيرنويس فارسي وجود دارد كه در زير به تعدادي از آنها اشاره شده است.
Subf2m يك صفحه دانلود زيرنويس است.دانلود زيرنويس در سراسر جهان.مترجمان سينما و تلويزيون در هنگام ترجمه بايد قوانين را رعايت كنند. ترجمه صحيح عنوان هاي فرعي مهم است، زيرا ممكن است برخي از قسمت هاي فيلم به دليل جملات نادرست تغيير كند.
يك هنرمند يا سند تأييد مي كند كه شخص ترجمه شده به اندازه كافي خوب نيست كه زيرنويس فيلم را به متن ترجمه كند.
ترجمه فيلم / نمايش تلويزيوني بايد داراي مهارت هاي زير باشد:
درك كامل فرهنگ فيلم و درام. مترجماني كه زيرنويس هاي ويدئويي را ترجمه مي كنند بايد دانش و بينش كافي در مورد صنعت فيلم داشته باشند. دانش درست واژگان گرامري كمكي به ما نمي كند. براي درك داستان فيلم براي خواندن نماي كلي فيلم، مترجم بايد زيرعنوان فيلم را ترجمه كند.
متن كوتاه يك قانون كلي است: بينندگان براي تماشاي يك ويديو از زيرنويس استفاده مي كنند، آنها متن ويديو را نمي فهمند. اما اگر زيرنويس ها خيلي طولاني هستند، براي تماشاي فيلم بايد آن ها را بخوانيد.

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در مونوبلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.